鄂尔多斯翻译公司 鄂尔多斯翻译公司 鄂尔多斯翻译公司
123

广告翻译的技巧

在商品经济高度发达的今天,广告被认为是运用媒体而非口头形式传递的具有目的性信息的一种形式,它旨在唤起人们对商品的需求并对生产或销售这些商品的企业产生了解和好感,告之提供某种非营利目的的服务以及阐述某种意义和见解等。
在广告文字的英语翻译时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,必须使语言翻译既准确又地道,尤其是要把原文中的 潜台词 或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性表现出来,这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。
在翻译过程中,译者普通都会对原文停止审美加工处置,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果,就要做到音韵美,所谓的音韵美是指广告词发声响亮、节拍清楚、富有乐感,给人以听觉上美的享用。广告英语常应用各种语音表现手腕,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音分歧的押韵以及与语音关系亲密的修辞手法如拟声、谐音等,获得广告的美音效果。在翻译英语广告时,应尽量留意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特性,再加上音节长短变化的汉语特征,使广告语读起来铿锵有力、流利自若。
在我们生活中我们通常能有趣的发现许多国外广告的翻译是那么的不恰当,甚至造成笑话。这样子的话不仅品牌的宣传没有做好,更会损害自己公司的声誉! 在翻译汉语或英语广告文字时,仅仅翻译文字表面的信息是不够的。为了突出广告词语的个性,还要利用一些技巧和手段。这样才能使译文最大限度地做到达意、传神和表形以及味象,收到意似、神似和形似及味象四位统一的效果。
广告的语言特点:广告语句不同于科技语体,也不同于文学语体,它是一种特殊的句子。它的特殊性除多用简单句、祈使句、现在时及主语+静词谓语结构的语言现象外,还有常用感叹句,大量使用不完全句,但少用主从复合句。至于广告模式有各种各样,篇幅可大可小。它的语言主要有玩弄辞藻和言简意赅,简洁易懂的特点。


鄂尔多斯翻译公司推荐阅读


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
翻译公司在线客服
QQ客服二
翻译公司在线客服
QQ客服三
在线咨询