鄂尔多斯翻译公司 鄂尔多斯翻译公司 鄂尔多斯翻译公司
123

翻译中直译应注意的事项

在传统翻译中翻译可分为意译与直译两种翻译方法,过程中会出现很多误区,直译作为广大翻译公司及翻译人员的一种重要的翻译方法,有着很多的优点,能很好的传达原文意义,体现原文风格。
在翻译中,大约70%的句子是用直译方法来处理的,所以直译被译者广为采用,由此可见直译法的重要性。但是,直译又具有一定的局限性,在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。
明确这些误区,不能直译的常见处理方法:
1、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译;
例:How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,何等满意啊!
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理;
例:It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences, which she bears unto this day.
那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰。
例:It is a wise man that never makes mistakes.
正译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
误译:聪明人从不犯错误。


鄂尔多斯翻译公司推荐阅读


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
翻译公司在线客服
QQ客服二
翻译公司在线客服
QQ客服三
在线咨询