鄂尔多斯翻译公司 鄂尔多斯翻译公司 鄂尔多斯翻译公司
123

英文商务合同翻译及特征

随着改革的脚步不断推进,中国综合国力的不断上升,经济全球化的不断影响,英语翻译显得越来越重要,而商务合同的翻译的作用也越来越突出。
随着我国与国外的业务量的不断增长,中国的很多公司都在和外国公司不断的业务往来,在合作中,英语合同也因此在对外经贸活动中使用得越来越广泛,商务合同作为一种对合作各方具有约束力的法律文件,合同是各方合作共事,解决纠纷的法律依据。对语言有严格的要求,强调措辞准确、结构严谨、格式规范。因此,把握合同语言的特殊性是准确理解翻译合同的关键。
翻译商务合同一般有三个方面要重点注意的,其中包括以下几个特征:
商务合同的特征:
一、庄重正式;
按照语言使用的正式程度将商务英语分成了五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。
二、准确严谨;
合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性,合同的准确严谨性决定了合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。
三、简洁明了;
  为了更加的规范、简明、省时,缩略词被广泛运用在商务合同中。使得翻译更加专业化。


鄂尔多斯翻译公司推荐阅读


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
翻译公司在线客服
QQ客服二
翻译公司在线客服
QQ客服三
在线咨询